M. Alain Vivien remet le Prix de Leipzig 2003 à M. Andreas Heldal-Lund

 

Discours de congratulations de M. Alain Vivien lors de la remise du Prix des Droits de l'Homme de Leipzig 2003 à M. Andreas Heldal Lund



Cher Monsieur Heldal Lund

Permettez-moi tout d'abord de souhaiter la bienvenue aux personnalités allemandes et étrangères qui participent à cette cérémonie.

J'aimerais également remercier cordialement de leur invitation M. Armstrong, du Canada, M. Cisar des Etats-Unis, M. Gandow d'Allemagne ainsi que tous les membres du Comité des citoyens pour les droits de l'Homme et la liberté religieuse, et toutes les autorités spirituelles qui soutiennent ces initiatives.

Aujourd'hui nous célébrons la remise du prix 2003 à un citoyen norvégien, M. Andreas Heldal Lund, bien connu pour sa détermination et ses engagements courageux. Son oeuvre est d'ores et déjà considérable et reconnue bien au delà des frontières de l'Europe.

La lutte contre le sectarisme est devenue une ardente obligation dans le monde entier et l'on peut se féliciter que dans la plupart des Etats se lèvent des femmes et des hommes déterminés à combattre cette nouvelle forme de totalitarisme.

Dans le désordre actuel des relations internationales, la volonté de puissance de certains constitue une menace pour la démocratie et pour ces aspects fondamentaux des droits de l'Homme que sont les libertés et la diversité d'opinion.

Cette menace est d'autant plus dangereuse qu'elle se dissimule derrière la volonté affichée de promouvoir partout la liberté religieuse. Mais de quelle liberté religieuse s'agit-il donc, lorsque deux adversaires monothéistes prétendent lutter les armes à la main en invoquant l'un et l'autre la protection divine? Il serait sage de ne pas mêler Dieu à des querelles dont la légitimité est loin d'être évidente.

Dans ces affrontements qui risquent de s'étendre durant les mois qui viennent, les sectes ne sont pas absentes. L'appui qu'elles ont apporté dans le passé à certains politiciens gagne en force grâce à leur aggressivité de puissance politique et à l'audace de leur comportement à l'encontre d'autrui.

Mais, pour parvenir à leurs fins, les sectes doivent s'appliquer à dissimuler les objectifs qui sont les leurs. Pour y parvenir, elles tentent de faire taire ceux qui projettent sur elles la lumière nécessaire à l'information de l'opinion. Pour parvenir à leurs buts, les sectes doivent néanmoins révéler leurs véritables intentions. C'est alors qu'elles tentent de réduire au silence ceux qui braquent sur elles les projecteurs qui permettront de se faire une opinion.

Compte tenu de l'usage qu'aujourd'hui l'on peut faire des moyens informatiques, les sectes qui pensaient que ce domaine leur serait éminemment profitable s'aperçoivent que comme dans la fable d'Ésope, chaque avancée technologique induit des contreparties difficilement contrôlables.

Lorsque M. Andreas Heldal Lund a eu l'excellente idée de créer un site diffusant dans le monde entier la réalité de ce qu'est la scientologie, la secte qui ne pouvait contredire des informations dont elle était finalement la source véritable, en a été réduite à tenter d'en empêcher la diffusion.

La question de la labellisation abusive des copyrights, avait déjà attiré l'attention du gouvernement français en 2000. Elle porte en effet une évidente atteinte à la liberté d'expression consacrée par tous les accords internationaux qui protègent les droits de l'Homme. Comment en effet parler de la liberté s'il existe une précensure?

L'adoption récente d'une loi américaine sur la protection des droits d'auteur est-elle en passe de devenir un outil de police à l'égard de cette liberté fondamentale? La question se pose aux Etats-Unis même, si j'en crois l'Associated Press du 6 avril dernier. Certes, le président de l'association américaine de technologie de l'information minimise ce risque en prétendant que "s'il y avait beaucoup d'abus, on en entendrait parler".

Mais quand on mesure le coût des procès à intenter aux Etats-Unis, les interminables procédures et les pressions exercées par les sectes dans cet Etat laxiste, on comprend que les plaintes restent encore peu nombreuses

Qui peut prétendre que dans l'avenir le sursaut des consciences ne les rendra pas plus offensives? Et qui peut garantir qu'une chose plus offensive encore ne risque pas de se produire pour la conscience que le public peut avoir des sectes?

M. Andreas Heldal Lund n'a pas renoncé à dévoiler de son côté, la réalité du comportement sectaire grâce aux publications mêmes du mouvement. Il l'a fait, et continue à le faire avec honnêteté, en respectant la rigueur intellectuelle qui s'impose. Il fit ainsi oeuvre de salut public.

Il témoigne de cette force d'âme qui devient indispensable en ces temps difficiles et permet aux meilleurs esprits de conforter leur capacité de résistance.

En M. Andreas Heldal Lund la Norvège, attachée depuis si longtemps aux valeurs de la démocratie, s'associe aux principes qui constituent l'ossature morale d'une Europe en voie d'unification.

Certes, le fanatisme et le déni des valeurs humaines ont atteint ces dernières années d'inimaginables degrés. Certains des joueurs pataugent dans un fondamentalisme arrogant. D'autres encore ne rêvent que d'imposer leur tutelle économique et morale à des nations libres, persuadés que sont leurs actuels gouvernants de détenir à eux-seuls la vérité.

Ces tristes constats ne nous invitent pas, cependant, à désespérer. Mais plutôt à prendre conscience que ce sont les valeurs de la citoyenneté qui sont la source unique des progrès de la collectivité humaine. Nos sociétés démocratiques sont fragiles, c'est sans doute vrai en apparence. Mais l'histoire nous a montré, ici à Leipzig, en particulier, que lorsque les citoyens disent non, les systèmes totalitaires, anciens ou nouveaux, finissent par s'effondrer.

Ceux qui rêvent d'une nouvelle police de la pensée doivent y réfléchir: ils ne peuvent que retarder le mouvement d'émancipation des esprits mais non l'anéantir.

En attendant, que de souffrances pourraient être évitées!

En remettant à M. Andreas Heldal Lund le prix de la liberté, le comité international des citoyens remercie une personnalité forte et lucide.

M. Andreas Heldal Lund montre à tous la voie à suivre pour que le mot de liberté ne reste pas vide de sens ;

Pour que la liberté de penser et de croire cesse d'être travestie.

Pour que s'affirme, au bénéfice de la communauté humaine toute entière, les forces spirituelles authentiques sans qui notre monde courrait une fois encore à d'indicibles tragédies

Laudatio von Herrn Alain Vivien bei der Verleihung des

Leipziger Menschenrechtspreises 2003 an Herrn Andreas Heldal Lund

Dear Mr. Heldal-Lund, ,

Permettez-moi tout d'abord de saluer les hautes personnalités allemandes et étrangères qui participent à cette manifestation.

First of all, permit me to welcome all the people from Germany and

elsewhere who are participating in this ceremony.

 

 Je voudrais également remercier très vivement de leur invitation M. Gandow et tous les membres du Comité des citoyens pour les droits de l'Homme et la liberté religieuse. Saluer enfin les autorités spirituelles qui soutiennent ces initiatives.

I would also like to cordially thank those pressent from the

Committee, Mr. Armstrong from Canada, Mr. Cisar from the USA,

Mr. Gandow from Germany, and all the other members of the Citizens

Committee for Human Rights and Religious Freedom for their

invitation. Finally, I would also like to send my greetings to all other

spiritual authorities who support this initiative.

Aujourd'hui nous célébrons la remise du prix 2003 à un citoyen norvégien, M.Andreas Heldal Lund, bien connu pour sa détermination et ses engagements courageux. Son oeuvre est d'ores et déjà considérable et reconnue au delà des frontières de l'Europe.

Today we celebrate the presentation of the 2003 Leipzig Human

Rights Award to a Norwegian citizen, Mr. Andreas Heldal-Lund, who

is well-known for his determination and courageous involvement. His

work has been of great note and is celebrated far beyond the borders

of Europe.

 

La lutte contre le sectarisme est devenue une ardente obligation dans le monde entier et l'on peut se féliciter que dans la plupart des Etats se lèvent des femmes et des hommes déterminés à combattre cette nouvelle forme d'obscurantisme.

The fight against the cult entity has become a burning responsibility,

and one may be congratulated in that men and women, who are

determined to fight this new form of totalitarian system, have risen up

in the majority of [the world's] nations

    Dans le désordre actuel des relations internationales, la volonté de puissance  de certains constitue une menace pour la démocratie et cet aspect fondamental des droits de l'Homme que sont les libertés et la diversité de pensée.

In the present disarray of international relations, the willpower of

certain people presents a threat to democracy and to those

fundamental aspects of human rights that deal with freedoms and

diversity of opinion.

Cette menace est d'autant plus dangereuse qu'elle se dissimule sous la volonté affichée de promouvoir partout la liberté religieuse. Mais de quelle liberté religieuse s'agit-il donc lorsque deux adversaires monothéistes prétendent lutter les armes à la main en invoquant l'un et l'autre la protection divine? Il serait sage de ne pas mêler Dieu à des querelles dont la légitimité est loin d'être évidente.

This threat is all the more dangerous in that it is concealed behind the

pretext of promoting religious freedom, of all things. What sort of

religious freedom is this, though, when two monotheistic enemies take

up arms against each other and both invoke divine protection? It

would be wise, in discussions whose justification is far from evident, to

avoid bringing God into play.

    Dans ces affrontements qui risquent de s'étendre dans les mois qui viennent, les sectes ne sont pas absentes. L'appui qu'elles ont apporté dans le passé à certains politiciens n'a d'égal que leur aggressivité de puissance et la désinvolture de leur comportement à l'encontre d'autrui.

Cults are not [completely] absent from these confrontations, which are

in danger of erupting in the coming months. The support they have

given to certain politicians in the past is gaining momentum in their

aggressive power politics and in the audacity of their conduct in

dealing with others.

 

 Mais, pour parvenir à leurs fins, les sectes doivent s'appliquer à dissimuler les objectifs qui sont les leurs. Pour y parvenir, elles tentent de faire taire ceux qui projettent sur elles la lumière nécessaire à l'information de l'opinion.

To reach their goals, though, the sect has to reveal their real intentions.

To this end they try to silence those who direct any attention to them

of the sort that is necessary to form an opinion.

 

   Compte tenu de l'usage qu'aujourd'hui l'on peut faire des moyens informatiques, les sectes qui pensaient que ce domaine leur serait  éminemment profitable s'aperçoivent que comme la langue d'Ésope, chaque avancée technologique induit des contreparties difficilement contrôlables.

In view of the use that one can make of the resources of information

technology today, the cults consider that this area potentially

immensely profitable. As in Aesop's fable, though, they have found out

that each technological advance, in turn, brings opposing forces into

play that are difficult to control.

 Lorsque M. Andreas Heldal Lund a eu l'idée pertinente de créer un site qui diffuse la réalité de ce qu'est la scientologie à travers le monde, la secte qui ne pouvait contredire des informations provenant d'elle-même, en a été réduite à tenter d'en empêcher la diffusion.

Ever since Mr. Andreas Heldal-Lund got the brilliant idea of making a

web site that lets the whole world know the reality of what Scientology

really is, the sect -- from whom, after all, this information originates

and who therefore cannot contradict it -- has limited itself to attempts

to hinder its distribution.

La question de la labellisation abusive des copyrights, avait déjà attiré l'attention en 2000 du gouvernement français. Elle porte en effet une évidente atteinte à la liberté d'expression consacrée par tous les accords internationaux qui protègent les droits de l'Homme. Comment en effet parler de la liberté s'il existe une précensure?

The issue of abusing legal processes through the copyright law

attracted the attention of the French government back in the year

2000. It, in fact, signifies an obvious attack on the freedom of

expressing opinion, which protects human rights and which has been

implemented by all the international agreements. How can one really

talk about freedom, then, if it results in censorship?

 L'adoption récente d'une loi américaine sur la protection des droits d'auteur est-elle en passe de devenir un outil de police à l'égard de cette liberté fondamentale? La question se pose aux Etats-Unis même, si j'en crois l'Associated Press du 6 avril dernier. Certes, le président de l'association américaine de technologie de l'information minimise ce risque en prétendant que "s'il y avait beaucoup d'abus, on en entendrait parler".

Has an American copyright protection law been recently passed to

become an instrument of the police with respect to this fundamental

freedom? This question was asked by the United States itself, if one is

to believe a report by the Associated Press on April 6 of this year.

Certainly, the president of the American association for information

technology downplayed the risk by asserted that "[indirect quote] if

there would have been much abuse, then people would still be talking

about it."

Mais quand on mesure le coût des procès à intenter aux Etats-Unis, les interminables procédures et les pressions exercées par les sectes dans cet Etat laxiste, on comprend que les plaintes restent encore peu nombreuses

But if one takes into account the costs of the intense court proceedings

in the USA, the endless procedures and the pressure used by sects in

this yielding nation, then one understands why the legal complaints

have never been very numerous.

  Qui peut prétendre que dans l'avenir le sursaut des consciences ne les rendra pas plus offensives?

And who can guarantee that something even more offensive will not

occur with regards to the public awareness of the dangers from cults?

Pour sa part M. Andreas Heldal Lund n'a pas renoncé à dévoiler au travers de leurs propres publications, la réalité du comportement sectaire. Il l'a fait, et le fait, avec honnêteté, respectant la rigueur intellectuelle qui s'impose. Il fait ainsi oeuvre de salut public.

On his part, Andreas Heldal-Lund has not balked at revealing the

reality of the Scientology organization's conduct through its own

writings. He has done this with the requisite integrity, respect and

intellectual honesty, and continues to do so. By doing this he has made

a contribution to the public good.

   Il témoigne de cette force d'âme qui devient indispensable en ces temps difficiles et permet aux meilleurs esprits de conforter leur capacité de résistance.

In doing this, he is a model of the great fortitude, which is so

indispensable in such difficult times and which enables the best souls to

strengthen, among other things, their own ability to withstand

opposition.

 En M. Andreas Heldal Lund la Norvège, attachée depuis si longtemps aux valeurs de la démocratie, s'associe aux principes qui constituent l'ossature morale d'une Europe en voie d'unification.

In Mr. Andreas Heldal-Lund, Norway, which already dedicated itself

to the values of democracy a long time ago, has the embodiment of

principles that form the moral spine of a Europe on the way to

unification.

 Certes, le fanatisme et le déni des valeurs humaines ont gagné ces dernières années des Etats jusqu'alors insoupçonnables. Certains d'entre eux pataugent dans un fondamentalisme arrogant. D'autres encore rêvent d'imposer leur tutelle économique et morale à des nations libres, persuadés que sont leurs actuels gouvernants de détenir à eux-seuls la vérité.

Certainly, the fanaticism and denial of human values have reached

previously unimagined stages in recent years. Several players are

involved in arrogant fanaticism. Others can dream only of manifesting

their economic and moral domination, in the conviction that their

current leaders are in sole possession of the truth.

    Ces tristes constats ne nous invitent pas, cependant, à désespérer. Mais plutôt à prendre conscience que ce sont les valeurs de la citoyenneté qui sont la source unique des progrès de la collectivité humaine. Nos sociétés démocratiques sont fragiles, c'est sans doute vrai en apparence. Mais l'histoire nous a montré, ici à Leipzig, en particulier, que lorsque les citoyens disent non, les systèmes totalitaires, anciens ou nouveaux, finissent par s'effondrer.

These regrettable facts should not sway us, however, but rather make

us aware that the ideals of a civil society is a unique source of human

progress. Our democratic societies are destructible. This is without a

doubt true and obvious. But history has shown us, especially here in

Leipzig, that when native men and women say "no," totalitarian

systems, be they old or new, begin to crumble.

  Ceux qui rêvent d'une nouvelle police de la pensée doivent y réfléchir: ils ne peuvent que retarder le mouvement d'émancipation des esprits mais non l'anéantir.

Anyone who dreams of a new Thought Police should realize: they may

indeed be able slow down the movement of emancipating the spirit,

but not destroy it.

 En attendant, que de souffrances pourraient être évitées!

But how much suffering could have been avoided in the meantime!

 En remettant à M. Andreas Heldal Lund le prix de la liberté, le comité international des citoyens remercie une personnalité forte et lucide.

In that the international citizens committee is handing over this award

of freedom to Mr. Andreas Heldal-Lund, it is thanking a strong and

effervescent personality.

M. Andreas Heldal Lund montre à tous la voie à suivre pour que le mot de liberté ne reste pas vide de sens ;

Mr. Andreas Heldal-Lund shows the path to pursue,

·   whereby the words of freedom do not lose meaning;

Pour que la liberté de penser et de croire cesse d'être travestie.

·   whereby the freedoms of thought and belief are no longer only a

     masquerade.

     Pour que s'affirme, au bénéfice de la communauté humaine toute entière, les forces spirituelles authentiques sans qui notre monde courrait une fois encore à l'impitoyables catastrophes.

·   whereby the authentic spiritual and philosophical powers, and

     the open and peaceful discourse between them, may progress

     to the benefit of the entire world, without throwing it into

     another unspeakable tragedy.




Retour sous index correspondant à ce type de texte : généraux

Retour Webpage